天安門事件追憶はもちろん「レッドライン」越え−チャイナチの御用記者 |
人民日報の国際関係誌・環球時報のオピニオン・コラムが、国家安全部による人権派弁護士・浦志強氏の拘束は、同氏が「法の最後の一線(red line)を明らかに越えた」ためやむを得ないとの見解を書いている。
「最後の一線」とはすなわち、1989年の天安門事件を追憶する会合に出たというものである。チャイナチ(Chinazis)の御用記者らしい、単純明怪な解説だ。
「自らの価値観」が、中国共産党が決める「法の権威」に取って代われるといった幻想を抱くな、社会の目を過去に向けさせようとするな(日本絡みの「過去」については別らしいが)、中国の「法の支配」(そんなものはない)を改善する先兵になれるなどと思うな等々、権力の威光を笠に着た説教も加えている。
チャイナチの宣伝部員に特有の饐(す)えた妖気が行間から立ち上ってくる。
産経
中国、人権派弁護士の浦志強氏拘束 天安門事件25年…研究会に出席
2014.5.6
中国の著名な人権派弁護士、浦志強氏が6日までに、騒ぎをあおった容疑で北京市の公安当局に拘束された。弁護士仲間が同日、明らかにした。浦氏は3日、当局が民主化運動を武力弾圧した1989年の天安門事件の真相を追究する研究会に出席していた。
香港紙などによると、研究会には事件の被害者遺族でつくる「天安門の母」メンバー、張先玲さんや学者ら十数人が参加。終了後、多くの参加者が公安当局に事情を聴かれるなどしたという。6月4日で事件から25年を迎えるのを前に、当局は国内の民主活動家や改革派知識人への締め付けを強めている。
浦氏は天安門事件に絡む民主化運動に関わった後、弁護士として人権問題に取り組み、独立性を欠いた中国の司法制度などを批判してきた。当局は4日夜に同氏を連行、5日には自宅を捜索し、パソコンや書類などを押収したという。(共同)
産経
中国、民主活動家を逮捕 天安門事件25年、再評価求め…国家政権転覆容疑
2014.5.10
香港の人権団体、中国人権民主化運動ニュースセンターは10日、中国浙江省杭州市の民主活動家、徐光氏(45)が国家政権転覆容疑で逮捕されたと伝えた。家族が9日、同市公安当局からの逮捕通知書を受け取った。
徐氏は4月3日、今年で発生から25年になる天安門事件の再評価を求める活動をしていたことを理由に拘束されていた。
同センターによると、国家政権転覆罪で起訴されると、懲役10年以上の重い判決が言い渡される可能性が極めて高いという。(共同)
Global Times
Legal activists must also respect rule of law
By Shan Renping
2014-5-8
Pu Zhiqiang, a Beijing-based civil rights lawyer, was detained by Beijing police on Tuesday on the charge of provoking troubles, according to his relatives, an event which drew sympathetic comments on social media.
We believe legal issues should be addressed through judicial proceedings. As a lawyer, Pu is well-informed on this matter, and he can better protect his legitimate rights based on his expertise and career experiences.
Pu is one of the activist lawyers who are committed to protecting civil rights. Their actions have contributed to the improvement of China's rule of law and social equity.
But activism has become a double-edged sword for these civil rights lawyers, empowering them to breach their code of practice and even express strong political viewpoints. Judicial means are not the only method they would like to use to protect civil rights, and mobilizing online public opinion and even supporting and joining illegal activities have become their new favorites.
These activist lawyers, who have wild intentions to challenge and change the law, have deviated from their own job scope. They are more like social activists rather than legal practitioners.
Their behavior has made their role in the Chinese society complicated. They are both socially constructive and politically destructive. They have awakened the public's awareness to protect civil rights, but their voices have converged with populism, causing excessive intervention of public opinion in judicial process.
In recent years, civil rights lawyers have been given much wider space than before to express their opinions, and as long as they carry out activities legally, they are also allowed to hold views that pose some challenges to the current national power structure.
The problem is some of them have deliberately crossed the bottom line of the rule of law. It was reported that Pu was detained after he attended an anniversary event to commemorate the June 4th incident. Whether there is a connection has not been officially confirmed, but it is obvious that such an event, which is related to the most sensitive political issue in China, has clearly crossed the red line of law.
Civil rights lawyers like Pu get massive public support when their actions are taken for the public good, but they shouldn't take it for granted that they can avoid legal punishment when they themselves break the law.
Respecting the law should be a norm for everyone. These activist lawyers must realize their own values can never replace the authority of law.
These activist lawyers, to some extent, have inspired the whole society to look into the past, but these lawyers themselves have lost the ability of self-introspection. They must regain self-awareness and realize that they are not the commandos or authoritative forces to improve China's rule law.

