率直な表現が面白い 『ジェンキンス回顧録』 英語版 |
ジェンキンス氏の回顧録『告白』の英語版が出た。
タイトルは、The Reluctant Communist: My Desertion, Court-Martial, and Forty-year Imprisonment in North Korea。直訳すれば、『気の進まぬ共産主義者:わが脱走、軍法会議、北朝鮮における40年の監禁』とでもなろうか。
ジェンキンス氏とは、インタビューを含め何度か話をしたことがあるが、氏が興に乗って笑い声まじりにしゃべり出したりすると、正直なところ、私のヒアリング能力では付いていけない。知人のアメリカ人の話では、南部なまりが相当きついとのことだ。
が、今回、文章化されたものを読んでみて、その率直でくだけた表現が大変面白かった。
二つほど例を挙げておこう。まず、監視役の北朝鮮「指導員」らを評した文章である。
Many leaders were just cowards pretending to be thugs――they could be easily manipulated or bought off. Others were cruel bastards who hated me and other Americans so deeply that they refused to see us as human and enjoyed making our lives hell. I, in turn, learned to hate these bastards right back.
Most were just pathetic――a combination of small-time power and big-time fear.
(仮訳)多くの指導員は、残忍な悪党を気取った単なる卑怯者だった。簡単に操れたり買収できた。私を含むアメリカ人を心底憎み、人間と見なさず、われわれに最悪の生活を強いて楽しむような冷酷な連中もいた。私の方も、その連中を、同じ様に憎むようになった。
ほとんどが要するに悲惨な連中だった。ちっぽけな権力と大いなる恐怖の結合体だ。
毎週、月曜朝に強いられた「自己批判」の儀式について、ジェンキンス氏は次のように述べている。
……the key is to detach your mind from the experience as much as possible, to treat it as if none of the words that you are saying and none of the proceedings you are participating in have any meaning at all—which happens to be true.
(仮訳)コツは、自分の心を出来るだけこの経験から引き離すことだ。自分が発している言葉のいずれにも、自分が参加している一連の行為のいずれにも、何の意味もないと見なすことだ。そして、実際その通りだった。
Charles Robert Jenkins, The Reluctant Communist,
日本語版は『告白』(角川書店。伊藤真訳)